Cultura

Interesante historia¿Quién es Han Kang? La escritora de la pérdida y el silencio, que se quedó con el Nobel y admira a Borges

Es la primera escritora surcoreana en obtener el galardón que tiene una dote de casi un millón de euros. Proviene de un entorno literario, ya que su padre es un reputado novelista y sus hermanos también. Además de escribir, ella también se dedica al arte y a la música.

“En este mundo traidor nada es verdad ni es mentira. Todo es cuestión del color del cristal con que se mira”. La sabiduría de estos versos de Ramón de Campoamor, escritos en 1846, sirven para introducirnos en quién es la escritora surcoreana Han Kang, la flamante ganadora del Premio Nobel 2024 y sobre qué escribe. Es la primeraescritora surcoreana en obtener el galardón que tiene una dote de casi un millón de euros y da a la ganadora una proyección universal.

El presidente del Comité del Nobel de Literatura, Anders Olsson, dijo en su voto escrito que Kang confronta “traumas históricos y conjuntos de reglas invisibles y, en cada una de sus obras, expone la fragilidad de la vida humana”.

Nos deslumbramos frente al crecimiento económico de Corea del Sur, una de las economías más fuertes del mundo, su creatividad para resolver prácticamente toda la vida de un ciudadano. Pero, como suele ocurrir en los países asiáticos de tan veloz crecimiento, que provienen de una historia de guerra y hambruna, el éxito y la felicidad no alcanza para todos.

Y en medio de esos rascacielos impactantes, lujo inalcanzable y gente exitosa que se mueve con seguridad por el mundo, hay bolsones de un país muy distinto que nunca alcanzará su cénit.

Ahí aparece Han Kang con su escritura poética y experimental, con su conciencia única sobre la conexión entre el cuerpo y el alma, “entre los vivos y los muertos, una innovadora de la prosa contemporánea”, según la Academia Sueca.

“En su obra hay una doble exposición del dolor, una correspondencia entre el tormento mental y físico con estrechas conexiones con el pensamiento oriental”, dijo el fallo del Comité del Nobel de Literatura y desmenuzó un poco de su vida y de su obra.

“En el cuento de Han Kang (“Europa”, 2019), el narrador, él mismo enmascarado como mujer, se siente atraído por una mujer enigmática que ha roto con un matrimonio imposible. El yo narrativo guarda silencio cuando su amada le pregunta: “Si pudieras vivir como deseas, ¿qué harías con tu vida? Aquí no hay lugar ni para la realización ni para la expiación”, en palabras leídas por Olsson.

Una mujer sorprendente

Kang nació en 1970 en una ciudad de provincia, Gwangju, de 600 mil habitantes, antes de mudarse con su familia a Seúl a los nueve años. Proviene de un entorno literario, ya que su padre es un reputado novelista. Además de escribir, también se ha dedicado al arte y a la música, lo que se refleja en toda su producción literaria. Comenzó su carrera en 1993 con la publicación de varios poemas en la revista Literatura y sociedad y debutó en prosa en 1995 con la colección de cuentos Amor de Yeosu, seguida de más novelas y libros de cuentos.

Los dos hermanos de Han también son escritores. La familia se mudaba con frecuencia por el trabajo paterno. De niña, Han asistió a cinco escuelas primarias diferentes y buscó la constancia en los libros.

La familia abandonó Kwangju para trasladarse a Seúl en 1980, cuando Han tenía diez años, poco después de que Chun Doo-hwan, un general apodado el Carnicero, tomara el poder en un golpe de Estado y declarara la ley marcial.

Las manifestaciones estudiantiles pacíficas en Kwangju fueron respondidas con violencia: los soldados dispararon, apuñalaron con bayonetas y golpearon a los manifestantes y transeúntes. Una milicia civil, formada por estudiantes y trabajadores, tomó armas de las comisarías locales y obligó al ejército a retirarse temporalmente a los suburbios de la ciudad.

El suceso, que se ha comparado con la masacre de la plaza de Tiananmen en China, duró nueve días; murieron centenares de personas y aunque la familia de Han no sufrió pérdidas personales en la masacre, el nombre de su ciudad natal se convirtió, para ella, en una metonimia de “todo lo que ha sido mutilado sin posibilidad de reparación”.

La galardonada hoy con el Nobel ganó antes el Premio Médicis Extranjero (Francia), en 2023, por I Do Not Bid Farewell y el Man Booker International Prize en 2016, por La vegetariana, su obra consagratoria.

Admira la obra de Jorge Luis Borges (al único que pudo leer durante un bloqueo de escritura durante un año), tanto como ha leído a otros latinoamericanos: los mexicanos Carlos Fuentes y Octavio Paz, el colombiano Gabriel García Márquez, el chileno Ariel Dorfman, y las argentinas contemporáneas Samanta Schweblin y Mariana Enriquez.

Ha trabajado como profesora en el departamento de Escritura Creativa del Instituto de las Artes de Seúl hasta 2018. Traducida a más de 30 idiomas también ha obtenido el Premio Manhae de Literatura de Corea y el Premio Malaparte en Italia en 2017. El libro blanco fue finalista del Booker International en 2018. Otras distinciones recibidas son el Yin Sang, la Artista Joven del Año, el 25º Premio de Novela Coreana, el de Literatura Hwang Sun-won y el de Literatura Dong Ri.

Sobre su literatura

En Tus manos frías, de 2002, reproduce un manuscrito dejado por un escultor desaparecido que está obsesionado con hacer moldes de yeso de cuerpos femeninos. Pero su gran éxito internacional llegó con La vegetariana, en 2015, donde narra las violentas consecuencias que se producen cuando su protagonista Yeong-hye se niega a someterse a las normas de ingesta de carnes, muy presentes en la cocina de Corea del Sur.

Su comportamiento es rechazado por la fuerza tanto por su marido como por su padre, y su cuñado, un artista de vídeo que se obsesiona con su cuerpo pasivo, la explota erótica y estéticamente. La vegetariana tiene un componente psicológico potente que abre una reflexión sobre los límites culturales de la locura, la violencia y el valor del cuerpo.

La empatía física de Han Kang por las historias de vida extremas –según la Academia Sueca– se ve reforzada por su estilo metafórico cada vez más cargado. En Lecciones de griego, de 2023, un retrato atractivo de una relación extraordinaria entre dos personas vulnerables ha conquistado a lectores de docenas de países.

“Otro punto destacado es la obra tardía, No nos separamos, de 2021, que en términos de sus imágenes de dolor está estrechamente relacionada con El libro blanco. La historia se desarrolla a la sombra de una masacre que tuvo lugar a fines de la década de 1940 en la isla de Jeju, en Corea del Sur, donde decenas de miles de personas, entre ellas niños y ancianos, fueron fusiladas bajo sospecha de ser colaboracionistas.

El libro, que trata tanto sobre la amistad profunda como sobre el dolor heredado, se mueve entre las imágenes de pesadilla del sueño y la inclinación de la literatura de testigos a decir la verdad.

Para la traducción al inglés de La vegetariana, Deborah Smith aprendió coreano por su cuenta y este fue el primer libro que tradujo. Y aunque Hang no quedó muy conforme con la traducción de las sutilezas de la lengua coreana al inglés, pudo corregir errores de otros libros que Smith tradujo. La clave para la escritora surcoreana fue hasta qué qué punto la traducción se desvía del texto original.

“Cuando escribo ficción, pongo mucho énfasis en los sentidos. Quiero transmitir sensaciones intensas como el oído y el tacto, incluidas las imágenes visuales. Infundo estas sensaciones en mis frases como una corriente eléctrica. La vegetariana es una historia a veces brutal y perturbadora. Quería abordar las preguntas que tenía sobre el mundo y la humanidad. Para adentrarme en mis preguntas sobre el significado de ser humano, me resultó inevitable pasar por escenas e imágenes tan intensas”, ha declarado sobre su novela.

Perdidos en la traducción

La última novela de Han Kang es La lección de griego, una reflexión sobre la pérdida. Sin embargo, la traducción al inglés de esta novela ha sido muy criticada dentro y fuera de Corea del Sur.

En los medios coreanos, el sentimiento de orgullo nacional que acompañó el triunfo de Han pronto se vio eclipsado por las acusaciones de mala traducción. Aunque Han había leído y aprobado la traducción, el Huffington Post Korea afirmó que estaba completamente “fuera de lugar”.

La controversia llegó a muchos lectores estadounidenses en septiembre del año pasado, cuando Los Angeles Timespublicó un artículo de Charse Yun, una coreano-americana que ha impartido cursos de traducción en Seúl, quien dijo que “Smith amplifica el estilo sobrio y tranquilo de Han y lo embellece con adverbios, superlativos y otras elecciones de palabras enfáticas que no se encuentran en el original”

El año pasado, Han Kang escribió un artículo de opinión para el Times sobre su observación, desde Seúl, de Corea del Norte y Estados Unidos embarcados en un desastre diplomático potencialmente devastador. “De vez en cuando, los extranjeros informan que los surcoreanos tienen una actitud misteriosa hacia Corea del Norte”, escribió. “Mientras el resto del mundo observa al Norte con miedo, los surcoreanos parecen inusualmente tranquilos”.

Pero eso es sólo la superficie, subraya Han: “La tensión y el terror que se han acumulado durante décadas se han enterrado profundamente en nuestro interior y se muestran en breves destellos”. Para Han, el proyecto de escribir es, como la traducción, una especie de desenterrar: debe exhumar estos sentimientos enterrados y devolver un sentido de agencia tanto a sus personajes de ficción como a aquellos cuyas vidas los inspiran.

Fuente: Clarín

Agregue un Comentario

Click aquí para agregar un comentario

CADENA 365 EN TU CELULAR

Descarga nuestra app para Android

Encuestas

¿Que expectativas te generan las medidas propuestas por Javier Milei?

Resultados

Cargando ... Cargando ...

Fotonoticias

Noticia sorprendenteEl mamífero que pensaban que estaba extinto y fue avistado por primera vez en 24 años
Ver anteriores